←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others.
Safi Kaskas   
We have created you and formed you, and then We said to the angels, “Bow down before Adam,” at which point, they all bowed down except for Iblīs : he was not among those who bowed down.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَـٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ لَمۡ یَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ ۝١١
Transliteration (2021)   
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We created you then We fashioned you. Then We said to the Angels, "Prostrate to Adam," So they prostrated, except Iblees. Not he was of those who prostrated.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves
M. M. Pickthall   
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We created you, then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused to prostrate with the others.
Safi Kaskas   
We have created you and formed you, and then We said to the angels, “Bow down before Adam,” at which point, they all bowed down except for Iblīs : he was not among those who bowed down.
Wahiduddin Khan   
We created you, then We shaped you and then We said to the angels, Prostrate yourselves before Adam, and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves
Shakir   
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We created you. Again, We formed you. Again, We said to the angels: Prostrate yourselves before Adam! Then, they prostrated themselves, but Iblis. He would not be of the ones who prostrate themselves.
T.B.Irving   
We created you (all); then We shaped you. Then We told the angels: "Bow down before Adam". They bowed down on their knees except for Diabolis; he was no one to bow down on his knees!
Abdul Hye   
Surely, We created you, then gave you shape, then We said to angels: “Prostrate to Adam,” and they prostrated except Satan, who was not of those who prostrated.
The Study Quran   
Indeed, We created you, then We formed you, then We said unto the angels, “Prostrate yourselves before Adam.” And they all prostrated, save Iblis; he was not among those who prostrated
Talal Itani & AI (2024)   
We created you, then We fashioned you, then We said to the angels, “Prostrate yourselves before Adam.” They all did, except for Iblis, he was not among those who prostrated.
Talal Itani (2012)   
We created you, then We shaped you, then We said to the angels, 'Bow down before Adam;' so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down
Dr. Kamal Omar   
And surely, We created you people, as also We gave you a definite appearance, then We told the angels: "Prostrate (to Me) for Adam." So they prostrated except Iblis. He did not become out of those who were submitters
M. Farook Malik   
Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Satan) who did not join those who prostrated
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already created you, thereafter We fashioned you, thereafter We said to the Angels, "Prostrate to Adam;" so they prostrated, except Iblis; he was not of the prostrators
Muhammad Sarwar   
We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not
Muhammad Taqi Usmani   
We created you, then gave you a shape, then We said to the angels, .Prostrate yourselves before ‘Adam. So, they all prostrated themselves, except Iblis (Satan). He did not join those who fell prostrate
Shabbir Ahmed   
We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblis (Satan). He was not of the subservient
Dr. Munir Munshey   
We certainly created you, and then gave you (a human) form. Then, We said to the angels, "Prostrate before Adam (in homage)." They all bowed down (to the ground) except Iblees _ (the Shaitan). He was not among those who fell prostrate
Syed Vickar Ahamed   
It is We Who created you and gave you shape; Then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, except Satan, he refused to be of those (angels) who bowed down
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted
Abdel Haleem   
We created you, We gave you shape, and then We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they did. But not Iblis: he was not one of those who bowed down
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate
Ahmed Ali   
Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed
Aisha Bewley   
We created you and then formed you and then We said to the angels, ´Prostrate before Adam,´ and they prostrated — except for Iblis. He was not among those who prostrated.
Ali Ünal   
We brought you into existence, then We gave you each a form (perfectly suited to your nature), and then We said to the angels (to signify that they affirm the degree of knowledge and superiority of Adam and his deserving vicegerency, and that they will help him to perform his duty on the earth): "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he was not of those who prostrated
Ali Quli Qara'i   
Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated
Hamid S. Aziz   
It is We who created you, and then gave you Form (shape), then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam (do him obeisance)," and they fell prostrate, except Iblis, who was not of those who make prostration (or have humility)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly created you, then formed you, then We said to the angels: “Be humble to Adam.” They (all) humbled except Iblis (Satan) who was not one of the humble ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who created you and gave you shape, then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, but not Lucifer. He refused to be of those who bowed down
Musharraf Hussain   
Humanity, We created you and gave you the present form; then We told the angels, “Prostrate before Adam,” they all prostrated, except Satan who didn’t prostrate
Maududi   
We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: ´Prostrate before Adam.´) They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We created you, then We shaped you, then We said to the angels: "Yield to Adam;" so they yielded except for Satan, he was not of those who yielded.
Mohammad Shafi   
And We did create you, then fashioned you, and then We said to the angels, "Prostrate to Adam." They then prostrated, but Iblees did not! He wouldn't be of those who prostrate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We created you, then made your shapes, then We said to the angels, 'prostrate before Adam then all those fell prostrate, but Iblis (devil); he was not of those who prostrated.
Rashad Khalifa   
We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam. ' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated
Maulana Muhammad Ali   
And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had created you, then We pictured/formed you , then We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , was not from the prostrating
Bijan Moeinian   
I created you, then shaped you and then said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They all obeyed and fell prostrate except Satan who disobeyed
Faridul Haque   
And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate
Sher Ali   
And WE indeed created you and then WE gave you shape; and then WE said to the angels, `Submit to Adam; and they all submitted. But Iblis did not; he will not be of those who submit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly, We did create you (i.e., your real being), then gave you shape (i.e., accomplished the phases of chemical and biological genesis and evolution of life till the completion of the physical existence of Adam). Then We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ They all prostrated themselves except Iblis; he was not of those who prostrate themselves
Amatul Rahman Omar   
We did determine you, then We gave you shape, then said to the angels, `Make submission to (the Children of) Adam,' so they all submitted. But Iblis (did not), he would not be of those who submit
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblees (Satan), he refused to be of those who prostrate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves
George Sale   
We created you, and afterwards formed you; and then said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him, except Eblis, who was not one of those who worshipped
Edward Henry Palmer   
and we created you, then we fashioned you, then we said unto the angels, ' Adore Adam,' and they adored, save Iblis, who was not of those who did adore
John Medows Rodwell   
We created you; then fashioned you; then said we to the angels, "Prostrate yourselves unto Adam: and they prostrated them all in worship, save Eblis: He was not among those who prostrated themselves
N J Dawood (2014)   
We created you and gave you form. Then We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.‘ They all prostrated themselves except Satan, who refused to prostrate himself

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We indeed created you and then We fashioned you and then We said to the angels, “Bow down to Adam” so they all prostrated except Iblis, he was not among the prostrators.
Munir Mezyed   
Verily it is We Who created you, then shaped you, then said to the Angels: "Prostrate yourselves before Adam!" So they did prostrate except ‘Iblīs (Satan). He was not among those who prostrated.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We created you, then shaped you, then said to the angels: prostrate to Adam, and they prostrated except Iblis (the devil) who was not amongst those prostrating.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly We created you, then We designed you, then We said to the angels, “Prostrate to Adam.” So they prostrated—but not Iblis; he was not of those who prostrated themselves.
Linda “iLHam” Barto   
We created you and gave you form. We beckoned the angels to bow down to Adam. They did so, except Iblis [Satan]. He refused to be among those who bowed.
Irving & Mohamed Hegab   
We created you (all); then We shaped you. Then We told the angels: "Bow down before Adam". They bowed down on their knees except for Diabolis; he was no one to bow down on his knees!
Samy Mahdy   
And We already have created you, then We have shaped you, then We said to the angels, “Prostrate for Adam;” so they prostrated, except Satan; he was not from the prostraters.
Sayyid Qutb   
We have indeed created you, and then formed you. We then said to the angels: “Prostrate your- selves before Adam!” They all prostrated themselves, except for Iblīs: he was not one of those who prostrated themselves.
Thomas Cleary   
And We created you and formed you: and then We said to the angels, "'Bow to Adam." And they bowed, save Ibliis, who was not of those who bowed.
Ahmed Hulusi   
In truth, We have created you and given you form. Then We said to the angels, “Prostrate to Adam (in respect of Adam being the manifestation of the totality of Allah’s Names)”; so they all prostrated (realized their nothingness in the sight of the manifestation of Allah’s Names), except for Iblis. He was not of those who prostrated (He was of the jinn; an ego-based existence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: ' Prostrate yourselves unto Adam.' So they (all) did prostrate themselves except Iblees; he was not of the prostrating ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We brought you into being by a special creation, and We fashioned you and gave you form and countenance and made you a determinate exalted being. Then We said to the augels: "Prostrate yourselves to Adam -your archetype- in adoration" and the angels prostrated in comely order, praise and adoration, except Iblis who aspersed with calumny and declined
Mir Aneesuddin   
And We indeed created you (mankind) then gave you a form, then We said to the angels, "Bow down to Adam," so they bowed down except Iblis, he was not of those who bowed down.
The Wise Quran   
And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels, 'Prostrate to Adam,' So they prostrated, except Iblis, he was not of those who prostrated.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down
OLD Literal Word for Word   
And certainly We created you then We fashioned you. Then We said to the Angels, "Prostrate to Adam," So they prostrated, except Iblees. He was not of those who prostrated
OLD Transliteration   
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena